miércoles, 21 de agosto de 2019

CARL ORFF,CARMINA BURANA


Los autores de los textos sobre los que Orff compuso la obra se llamaron a sí mismos Goliardos y eran desertores de los estudios religiosos, clérigos vagantes, al estilo de aquel frailecillo que acompaña a Robin Hood. El nombre de Goliardos parece deberse a un gigante Golias, emparentado con el Goliat bíblico del cual se dicen descendientes; o a un obispo Golias al cual reverenciaban, pero ambos, el gigante y el obispo, no han de ser otra cosa que producto de la fantasía de estos personajes que engrosaban la abigarrada sociedad medieval.
La causa de su deserción es incierta, pero posiblemente debida a las decepciones sufridas por ellos al notar las corrupciones , o por el aburrimiento de la vida monástica de contemplación, o porque no fueron capaces de soportar las tentaciones mundanas. Sin embargo, conservaron sus distintivos clericales, es decir: la tonsura y los hábitos que vestían. Se reunían en "hermandades" con el fin de protegerse, lo que aunado a los distintivos que portaban les permitía sistematizar sus engaños, de los cuales se valían para subsistir. Las constantes persecuciones emprendidas en su contra los orillaron a asociarse con los integrantes del bajo mundo: juglares, saltimbanquis, facinerosos, artesanos, todos ellos organizados en "gremios" o "cofradías" por idénticas razones de seguridad. De esta manera, se dio una aportación al desarrollo artístico popular, ya que los clérigos vagantes influyeron en estas cofradías con los tres elementos del conocimiento artístico con que contaban, a saber: el latín, la poesía y la música incluida su notación. La ironía, el escarnio y la transgresión de toda norma moral y de conducta social vigentes, fueron los elementos que impregnaron sus poemas. Los goliardos ocuparon lugar de honor en la mira de las autoridades. Pero la persistencia en el comportamiento de dichos grupos, llegó a consolidar una tradición que alcanzó al Renacimiento, muestra de ello son los clérigos François Rabelais, autor de la obra narrativa Gargantúa y Pantagruel, de estilo satírico-popular sobre héroes caballerescos.
 


Esta obra, Carmina Burana, es definida como Cantata, palabra italiana que significa simplemente “cantada”. Con este término se designa a una creación musical que involucra coros, voces solistas, orquesta y cuyo contenido temático puede ser profano o religioso. Tiene el mismo origen y estilo dramático-musical de la ópera, sólo que la cantata abandonó la acción. En el caso de la obra de Orff, se trata de una cantata escénica, esto es, la intención del autor es devolverle la representación a través del movimiento, así mismo, procura la simplicidad de expresión primitiva apelando a las facultades elementales del auditorio a través de hacer surgir del ritmo la función primordial de la obra.
Musicalmente, el compositor procura evocar los estilos gregoriano y medieval, mas sin pretender imitarlos. Utiliza una instrumentación numerosa sobre todo rica en percusiones, y prescinde de elaboraciones melódicas, armónicas y contrapuntísticas complejas, a fin de facilitar al auditorio una percepción estética inmediata, esto es, instintiva. 
La espectacularidad que desde el primer instante manifiesta esta obra, ha sido uno de los factores que han hecho de ella un producto altamente comercial, que lo mismo ha sido usada en anuncios de automóviles de lujo, que en películas de alcance internacional cuyas temáticas van de lo medieval a lo futurista; igualmente se ha usado para abrir conciertos de música popular, que ha inspirado su re-interpretación por músicos de rock.
Otro elemento más que ha contribuido en su vertiginosa popularización es ese halo de misterio que incrementa el ya de por sí fuerte atractivo de esta obra, sin duda se debe a su contenido medieval. 
La razón es que, durante la Edad Media se forjaron prácticamente todas las mitologías de la cultura occidental, así la leyenda del Santo Grial, copa en la que se supone que bebió Jesucristo durante la última cena, y a la cual se le atribuyen poderes mágicos como la de Excalibur, la mítica espada del rey Arturo; la poesía épica sobre los caballeros cruzados o el Santo Sudario.
Estos elementos: espectacularidad y misterio, aunados a la sencillez de los elementos en su composición, son los factores por los que se ha colocado a la cabeza del desfile de éxitos en cuanto a música culta se refiere.


La obra se debe al compositor alemán Carl Orff, nacido en Munich el 10 de julio de 1895. Carmina Burana es considerada su primera composición original. Fue escrita en 1937 o 38 y forma parte de la trilogía conocida como "Trionfi", la cual incluye, además de la que nos ocupa, las cantatas: Catulli Carmina de 1943 sobre textos del poeta latino Cayo Valerio Catulo  y el Triunfo de Afrodita de 1951.
Desde finales del siglo XIX, la música en Europa experimentó una diversificación estilística como reacción de escape ante el Romanticismo. En Francia se dio el Impresionismo, la dodecafonía en Austria, el neoclasicismo en Alemania, y Rusia influyó en el mundo entero con su Nacionalismo. Existieron algunas otras corrientes estilísticas, pero en general pueden notarse dos tendencias antagónicas: la búsqueda del futurismo en términos de innovación, y la recurrencia al pasado: Renacimiento, Edad Media, Antigüedad, Primitivismos y Folklore. La etapa creativa de Orff se inició durante esta transición, a principios del siglo XX, y pertenece al segundo derrotero, ya que en sus obras, al menos en la trilogía, evoca el medioevo a manera de cita nacionalista y la antigüedad de la Roma clásica.


 

Carmina Burana, cuya traducción es Cantos de Beuren, proviene del nombre con el que Johann Andreas Schmeller publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra que sirvió de base a la de Orff, a la cual este último subtituló: “Cantiones profanae cantoribuset choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis”, que no es ninguna invocación del demonio, en español significa: “Canciones profanas para solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas”, de donde surgió la incorrecta traducción de Carmina Burana como Canciones Profanas. Hoy se conserva en Munich. Los poemas están en lenguas latina y bajo-alemán y de ellos Orff tomó selecciones de los temas más representativos de la poesía de los clérigos vagantes.
La obra consta de seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina con la misma pieza. Las siete secciones son:



1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO).
2. I PRIMO VERE (LA PRIMAVERA).
3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO).
4. II IN TABERNA (EN LA TABERNA)
5. III COURS D'AMOUR (LA CORTE DE AMOR).
6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA)
y para concluir, nuevamente
7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO) 

La forma cíclica nos induce a pensar en una obra que termina y vuelve a iniciar en el mismo punto, y así sucesivamente sin fin.
El hecho de que la primera escena “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI” sea usada a manera tanto de introducción como de conclusión, es una forma de simbolizar que este tema contiene, en el sentido matemático, a los demás. Ahora bien, descontada la presencia de la sección introductoria y conclusoria, que son prácticamente la misma, y cuyas funciones son las del broche y su contra, la estructura se compone de tres actos, numerados en romano, que son:
I. PRIMO VERE, “La primavera” o “En la primavera”, cuyo tema central son las bondades de esta época del año, la cual permite disfrutar de la convivencia en el campo y su colorido, por eso en esta parte se incluye también la sección titulada “UF DEM ANGER”, “En el prado”.
II. IN TABERNA, “En la taberna”, lugar de reunión con los amigos, punto de encuentro de estudiantes, en donde lo mismo se disfruta placenteramente del vino, que se gastan bromas pesadas o se practican los juegos de azar.
A través de las dos partes anteriores la emoción de la obra se incrementa paulatinamente basándose en el goce de la belleza, la alegría y los placeres mundanos y preparan el camino apuntando hacia el mejor blanco de las poesías goliardescas: el amor, la sensualidad y el erotismo, los cuales se encuentran en el tercero y último acto del discurso:
III. COURS D'AMOUR, “La corte de amor”, o “El cortejo amoroso”. En él se describen las estrategias de la conquista amorosa, las insistencias del enamorado, las dudas y penas del amor. Que a pesar de contener fluctuaciones en el estado de ánimo, éste se aumenta hasta alcanzar su punto climático ya hacia el final de este tercer acto, en el número musical vigésimo tercero, titulado “DULCISSIME”.



La obra es fundamentalmente cantada, por lo que es necesario conocer los textos a fin de comprender el significado, pero como los textos son largos y nuestro espacio breve, únicamente transcribo fragmentos representativos, bajo las traducciones de Carlos Montemayor.


  FORTUNA 

Oh fortuna, cual la luna con su ser variable, 

siempre creces o decreces;.... 

Suerte cruel y vacía, rueda inconstante, 

perversa condición, falsa salvación siempre disoluble, 

ensombrecida y velada, también para mi te muestras 

ahora que por tu juego cruel mi torso desnudo llevo.


Teniendo como punto de partida y conclusión la pieza OH FORTUNA, se sugiere el giro de la rueda del mismo nombre y que representa a la deidad romana encargada de hacer girar el timón de la vida, elevando a unos a la dignidad de reyes mientras otros descienden a la mínima condición humana. Se evoca también el carácter esotérico propio de la época, pues un símbolo usual de éste era el UROBORO, serpiente que devora su propia cola y representa simultáneamente el punto de partida y el fin, el cero y el absoluto, el todo y la nada. 


El alegre rostro de la primavera en el mundo asoma; 

la crudeza del invierno vencida se aleja. 

Con colorido ropaje Flora toma el reinado 

y con dulcísimos cantos la celebran los bosques. 

Ah... Con la cítara canta la dulce Filomena, 

y con variadas flores ríen los prados, ya tranquilos; 

una parvada de aves surge entre el bosque ameno; 

salen grupos de muchachas con innumerables juegos.


OMNIA SOL TEMPERAT 
Todo el sol lo templa, sutil y puro; 
al mundo renovado se revela el rostro de Abril; 
a los amores se entrega el alma dueña, 
y alegre impera el dios que es niño. 
Cuanta novedad de las cosas en la primavera consagrada; 
el poder de la estación nos insta a alegrarnos; 
su renovación ansiada te ofrece 


ECCE GRATUM 
Ya se funden y disipan el granizo, la nieve y esas cosas: 
huye la bruma y ya se amamanta 
la tierra en los pechos de la primavera. 
De ánimo miserable es aquel que no vive 
ni goza bajo esta estación placentera.



Según puede apreciarse en infinidad de obras plásticas de la época: viñetas, miniaturas, óleos, bordados, gobelinos, alfombras, etc., en la Edad Media el campo fue espacio de recreo, diversión, paseos, comidas al aire libre, cacería, danzas campestres, cortejo amoroso y todas las estrategias que pudieran ponerse en práctica para lograr la seducción, enmarcados por parajes floridos y campos verdes. Todos están explícitos en esta sección, que contiene además una declaración que nos ejemplifica la irreverencia de que eran capaces los goliardos.  


FLORET SILVA NOBILIS 

Florece el bosque de nobles 

flores y follajes. 

¿Dónde está 

mi antiguo amante? 

¡Desde aquí cabalgaba! 

¡Ah! ¿Quién me amará? 

El arte de la conquista amorosa y la seducción busca sus armas. Mientras los varones se valen de esgrimir bellas palabras, no siempre exentas de picardía, el llamado sexo débil prefiere el arreglo personal, el vestido, el tocado de flores en la cabeza, el perfume y el rubor en las mejillas. De eso trata el siguiente número...


CHRAMER, GIP DIE VARWE 
Vendedor, dame maquillaje, para colorear mis mejillas, 
a fin de que los jóvenes no puedan resistirme 
¡Mírenme bien, muchachos! ¡déjense seducir! 
La que sigue, es una ronda, esto es, un baile en círculo...


REIE  
Aquellas que están allá en rueda, son muchachas; 
ellas creen poder pasar todo el verano con un amante. 
Ah! Sla! 
Y aquí tenemos la irreverente declaración...


WERE DIU WERLT ALLE MIN
Si todo el universo fuera mío del mar hasta el Rin, 
a él renunciaría con alegría por tener en mis bazos 
a la reina de Inglaterra.



La segunda parte, II. IN TABERNA, nos habla del placer de la bebida y su templo más característico, sin duda como remembranza de las fiestas dionisíacas, pues no hay que olvidar que la Edad Media fue también un renacimiento de la Grecia clásica. La taberna es, asimismo, el centro de reunión en el que coinciden todas las genealogías e ideologías medievales, permitiendo y propiciando la gestación de transgresiones y excesos, de burlas e inspiraciones amorosas. La integran los números: ESTUANS INTERIUS, (Devorado de rabia), la cual sintetiza los conceptos y objetivos goliardescos.


ESTUANS INTERIUS 
Devorado (de rabia)en mi interior por un gran resentimiento con amargura clamo en mi mente:
Hecho soy de mutable materia, ... 

Piso el ancho camino de la juventud sin freno, 

a los vicios me abrazo y de la virtud me olvido, 

ávido de gozar más que de salvación. 

OLIM LACUS COLUERAM (EL CISNE ASADO). El registro de contratenor, con plañidera voz imita el canto de un cisne destinado a servir de cena a unos comensales y su experiencia al observar desde el plato en que lo han servido los afilados dientes que lo esperan, mientras pide clemencia en su interior.


OLIM LACUS COLUERAM 
Antes los lagos surcaba, antes siempre hermoso estaba, 
¡Oh! antes cuando fui un cisne ufano. 
¡Pobre, pobre de mí! ¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Yazgo ahora en este plato, volar ya no puedo, 
solo esos dientes rechinando veo. 
¡Pobre, pobre de mí! ¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 

Cabe comentar que el cisne es también una figura mítica medieval relacionada con la leyenda del rey Arturo y los caballeros del Santo Grial. Hasta la fecha es una incógnita la identidad de un tal Caballero Cisne. 
El número llamado EGO SUM ABBAS (YO SOY EL ABAD). Ego sum abbas nos expresa, en términos de Orff, la irónica imitación que los clérigos errantes solían hacer de las salmodias gregorianas.


EGO SUM ABBAS 
Yo soy el abad Cucaniense, 
sólo en mi Consejo tengo bebedores 
y a la cofradía de Decio pertenezco, 
si temprano en la taberna alguien me busca, 
al atardecer saldrá, pero desnudo, 
y así de sus ropajes despojado clamará: ¡Ay! ¡ay! 
¿Que hiciste, suerte maldita? ¡Toda la alegría de mi vida 
has destruido! ¡Haha!



El número IV es IN TABERNA QUANDO SUMUS (CUANDO EN LA TABERNA ESTAMOS). Sobre el texto de este número, In taberna quando sumus, o Cuando estamos en la taberna, Carlos Montemayor, autor de las traducciones que he transcrito, nos indica: “Carlos Yarza señala el parentesco con - la secuencia gregoriana - ‘Lauda, Sion, Salvatorem', atribuida a Santo Tomas de Aquino - en la que dice -: Sumit unus,/ sumunt mille,/ quantum iste,/ tantum ille.../ sumunt boni,/ sumunt mali,...". -Termina la cita-.
No es extraño ni sorprendente que la poesía de los descendientes del gigante Golias presente abundancia de citas mitológicas, bíblicas y religiosas en general, pues en ello son especialistas, más bien lo observable es que no lo hicieron como parafraseo sino como franca irreverencia. Nótese la imitación de las letanías cristianas.


IN TABERNA QUANDO SUMUS 
Cuando en la taberna estamos 
no nos importa que arcilla seamos, 
al placer nos dedicamos 
pues sólo por él sudamos. 
Qué se hace en la taberna 
donde el dinero es bodega, 
es algo que saber debemos; 
lo revelare, por ello. Escuchen: 
Unos juegan, otros beben, 
otros se gozan sin recato; 
(...y después de una serie de brindis, hacen una especie de letanía....) 
Bebe el ama, bebe el amo, 
bebe el ejército y el clero, 
bebe aquél, bebe aquélla, 
bebe el siervo con la sierva, 
bebe el listo, bebe el tonto, 
bebe el blanco, bebe el negro, 
bebe el tenaz y el inconstante, 
bebe el rudo, bebe el sabio, 
bebe el que está pobre y enfermo, 
bebe el desconocido exiliado, 
bebe el joven, bebe el viejo, 
bebe el obispo y el decano, 
bebe la monja, bebe el monje, 
bebe la abuela, bebe la madre, 
bebe esta, bebe aquel, 
beben cientos, beben mil.


La tercera parte de la obra, III. COURS D'AMOUR, La corte de amor o El cortejo amoroso, es en la que se narran los efectos internos del amor 


 AMOR VOLANT UNDIQUE 
Donde quiera el amor vuela; cegado por el placer
los jóvenes y las muchachas por merecerlo se unen.
Esa presencia atmosférica del amor acaba por obsesionar al enamorado, quien no halla reposo para sus ansias de afecto a ninguna hora del día, por lo que afila su locución y arremete en nuevos lances de conquista, nuevos adjetivos, nuevas frases picarescas y nuevas súplicas,


DIES, NOX ET OMNIA 
Días, noches y todo contra mí se opone. 
la conversación de una muchacha me hace gozar, 
muchas veces suspirar, pero más sufrir .... 
Tu hermoso rostro me cautiva innumerables veces, 
pero tu corazón es frío. 
Solo el besarte me permitirá seguir vivo. 
¡¿Qué no dirá uno por ganar el corazón de la persona pretendida?! 

CIRCA MEA PECTORA 

Alrededor de mi pecho se agitan por tu belleza 

innumerables suspiros, desdichadamente me hieren Ah! 

Mandaliet, mandaliet, mi amor no viene ... 

Que Dios, que los dioses aprueben mi deseo: 

y desaten los lazos de su virginidad. Ah! 

Mandaliet, mandaliet, mi amor no viene. 

La intensidad erótica de la obra y sus textos aumentan pieza a pieza, reflejando la constancia del amante en su objetivo. 

VENI, VENI, VENIAS 

¡Ven, ven, oh ven, no hagas que me muera, 

hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! 

Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, 

las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tu, bella! ... 


Por fin, los ruegos del caballero logran poner en jaque la voluntad de su enamorada, quien duda en su interior cual será la mejor elección, el amor o las normas morales con las que ha sido educada.
De la ansiedad a la impaciencia, del cortejo a la seducción, están explícitas en los fluidos sonoro y textual y crecen conforme nos acercamos al momento climático, pero es momentáneamente suspendido, o más bien, preludiado por la pieza siguiente, cuyo carácter apacible nos expresa la introspección y reflexión femeninas previas a la ocasión del paso decisivo en la entrega de su amor. La música en este punto es de una gran calidad íntima. 



IN TRUTINA 
Entre los dos mi mente duda fluctuando contradictoria 
amor ansioso o pudor. 
Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; 
y es suave entregarme a este yugo. 
El siguiente es un canto de regocijo, TEMPUS EST JOCUNDUM (EL TIEMPO ES ALEGRE), a través del cual el compositor y el texto nos expresan la alegría del enamorado al ver próxima la consecución de su meta, devolviéndonos al nivel de excitación anterior.
TEMPUS EST JOCUNDUM 

El tiempo es alegre, oh muchachas, 

Alégrense ahora, ¡oh jóvenes! 

¡Oh, oh, oh! todo en mi florece! 

¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! 

¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! ... 

Me fortalece que me prometa; 

me desfallece que no me lo conceda. 

¡Oh, oh, oh, etc.! 

¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! 

¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero!



Arribamos al punto climático general de la obra. Después de una pausa, a manera de respiro, que incrementa la tensión acumulada en los números precedentes permitiendo al oyente y a la ejecutante la contemplación y concentración respectivas que propicien la apreciación de la voz sola de soprano que entona un amplio intervalo sonoro, muy suavemente, a manera de grito contenido, entre dolor y placer, entre queja y admiración, que simboliza la consumación de la unión de los amantes. Aqui la voz de la soprano es tan sólo acentuada por un pianissimo de las cuerdas que lo vuelven más intenso. No existe en esta pieza la grandilocuencia sonora del resto de la obra, y sin embargo, es el clímax, es una melodía que después del gran salto de la nota grave a la aguda está bordada de giros vocales que nos contagian del gozo de la unión .



DULCISSIME 10 
¡Dulcísima! Ah! ¡Toda a ti me someto!.
Éste y los dos siguientes y últimos números de la obra no tienen pausas entre ellos, y casi podría decir que la intención del autor es dar la sensación de ser interrumpidos por el inmediato posterior, a fin de comunicarnos la idea de simultaneidad de eventos.
BLANZIFLOR ET HELENA consta de un solo número: AVE FORMOSISSIMA (SALVE TÚ, LA HERMOSÍSIMA). Es un canto en el que el enamorado expresa su regocijo y agradecimiento a Venus, al mismo tiempo que alaba la belleza de su compañera. 



AVE FORMOSISSIMA  

Tú, la hermosísima, gema preciosa, 

tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, 

tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, 

Blancaflor y Helena, Venus generosa! 

A propósito, París era llamada “La Rosa del Mundo”, detalle que no creo que resulte casual en este texto.
El enamorado se encuentra absorto en su trofeo, con los sentidos embriagados por la emoción sensual de esa íntima experiencia capaz de sublimar todo lo que de picardía tuvieron sus lances de seducción y se ha olvidado del resto del mundo, pero su canto es interrumpido por el tema inicial de la obra, FORTUNA IMPERATRIZ MUNDI, significando así la omnipresencia de la suerte por encima y a través del más grande placer o alegría, para que no sean soslayados sus inapelables designios.





OH FORTUNA

 O Fortuna, 

como la luna 

cambiante, 

siempre creciendo 

y decreciendo; 

detestable vida 

primero oprimes 

y luego alivias 

a tu antojo; 

pobreza 

y poder 

derrites como el hielo. 



Destino monstruoso 

y vacio, 

tu rueda da vueltas, 

perverso, 

vano es el bienestar 

y siempre se disuelve en nada, 

sombrío 

y velado 

me mortificas a mi también; 

ahora por el juego 
traigo mi espalda desnuda 
para tu villanía. 

El Destino está contra mi 
en la salud 
y la virtud, 
empujado 
y lastrado, 
siempre esclavizado. 
A esta hora 
sin demora 
toca las cuerdas vibrantes; 
puesto que el Destino 
derrota al más fuerte, 
llorad todos conmigo!







domingo, 18 de agosto de 2019

TÓMAS TRANSTRÖME Y LA POESÍA SILENCIOSA


Tomas Tranströmer nació el 15 de abril de 1931 en Estocolmo, y como impulsado por una rara inquietud empezó a escribir poesía desde muy temprana edad, a los 13 ya estaba pergeñando lo que después sería su primer poemario (17 poemas). Desde esa época hasta la fecha no ha dejado la literatura por más que haya recibido golpes tan fuertes como el de 1990, fecha en que sufrió un ataque cerebral que afectó su capacidad de hablar pero no el de comunicarse.
Su creatividad se ha visto consolidada tanto por su experiencia como por la reflexión. Su labor alterna de traductor como sicólogo también es digno de elogio, como sicólogo en centros penitenciarios y hospitalarios le ha permitido conocer conciencias desconocidas, ello le ha ayudado a tener una idea más clara de la humanidad.
La característica de su poesía radica en la fuerza y plasticidad de los enigmas, el lenguaje con que aborda sus grandes temas también es diferente en tanto que se apoya en la sencillez, su poesía grafica y captura lo inasible. Hay una intención de tratar de entender el mundo, temas como el dolor, el amor, el tiempo, la muerte, la ausencia son una constante en su poética.
Su poesía sencilla y clara está compuesta tanto por un mensaje humanitario como por la maestría con la palabra.
Otra de las cualidades extraordinarias en Tranströmer y que grafica la otra etapa de su literatura es el gran interés por los haikus, con esta forma poética la comunión ha llegado a su experiencia más alta. El lenguaje y sensibilidad van a la búsqueda de la compresión de la existencia.
Gracias a sus importantes colaboraciones Tranströmer se ha convertido en uno de los poetas más importantes de la segunda mitad de siglo XX. Dentro de sus preferencias siente un profundo amor por la música motivo por el cual recurre a este tema en su obra poética. Por sus trabajos iniciales trataron de vincularlo con el surrealismo; sin embargo, con el pasar del tiempo, ha logrado erigir una obra emblemática apartada de toda corriente.




El cielo a medio hacer” es una colección de 13 libros que recorre desde mediados de los 50 al 2003. En esta colección encontramos lo mejor de la poesía del gran poeta escandinavo. Aquí hallamos libros como 17 poemas , Secretos en el CaminoEl cielo a medio hacer , Tañidos y Huellas , Visión Nocturna , Senderos , BálticosLa barrera de la verdad , La Plaza salvaje , Para vivos y muertos , Góndola fúnebreHaikus y otros poemas , Visión de la memoria . Gracias a la publicación de este texto en nuestro idioma podremos conocer un poco más a este gran poeta que cada día se impone dentro de la literatura mundial.
En todo el conjunto de su poética encontramos un profundo deseo de conocer y entender el mundo.
Elementos tales como la invención de un lenguaje elegante, buen manejo de la metáfora, exactitud sensorial, sensibilidad, constante referencia hacia la naturaleza…Hacen de la poesía Transtomeriana una isla obligada a encallar por todos nosotros.
A través de su laborioso trabajo y su compromiso por la vida y el arte encontramos en Tranströmer la labor de un poeta vital y venal. Su poesía es un camino hacia la búsqueda de la esencia, explora el mundo a través de un lenguaje sencillo y sobre circunstancias cotidianas. Se dice que inicialmente había sido juzgado como un poeta superficial y nada interesado por la realidad; sin embargo, con el paso del tiempo, vemos que su poesía trasciende lo común e inmediato, su poesía es un tratar de entender la identidad y esencialidad del ser humano. Visto desde ahora vemos que su trabajo se basa en la experiencia y en la realidad circundante.

BÁLTICOS EL POEMA PARA CONOCERSE
Bálticos es un poema escrito en 1974 donde la esencialidad está en su máxima expresión. En este texto Tranströmer nos remite a un pasado remoto, habla de su abuelo, nos relata la amistad entrañable entre los tripulantes y compañeros de ruta.
Se pregunta ¿hasta qué punto una persona puede llegar a conocer a la otra? La maestría en la navegación permite conocer perfectamente esos profundos e inciertos lugares. Se es consciente de un tiempo y un espacio.
La anciana cree escuchar los murmullos de los muertos, se da la idea de identidad y parentesco entre los vivos y los muertos. El otro gran tema es la idea de frontera que tiende a limitar y fragmentar todo.
Reflexiona sobre la modernidad y la cotidianidad mecanizada, la gente sale a tropel de los edificios, el caos es imperante.
El viento es quien hace llegar esas verdades y entre murmullo y murmullo se deja entrever el clima de conflicto en la que se está viviendo, la supuesta modernidad a la que hemos llegado, el control imperante y el fuerte deseo de opresión.
Es el barco de la vida donde se intenta reflexionar y razonar sobre la propia existencia, las puertas se cierran y las puertas se abren.
Se distingue dos tipos de espacio: el interior que representa la paz y el espacio exterior que representa la guerra y la destrucción. La naturaleza es otro de los elementos constantes, las personas pasan pero las olas, años después, retornan nuevamente de su largo viaje.
Otro de los grandes temas es la incomunicación, las palabras no llegan a comunicar completamente el deseo personal. Las cosas importantes ya no lo son en otro momento.
Prosigue con la historia de un joven, el yo poético revela que el joven desconocido era el encargado de dirigir el conservatorio, luego, por una causa que se desconoce, es encarcelado, una vez pasada la condena le sobreviene un derrame cerebral, parálisis con afasia pero en él continúa la música.
Es una persona que nos suscita a una profunda reflexión. La presencia de la muerte es una constante. Esta parte del texto escrito en 1973 es premonitoria, puesto que años después, Tranströmer sufriría una hemiplejia.

“La música llega a un ser humano, él es compositor, él la interpreta,
hace carrera, llega a ser Jefe del Conservatorio.
La coyuntura cambia, las autoridades lo condenan.
Como Jefe de la Fiscalía nombran a su alumno K****.
Es amenazado, degradado, desterrado.
Pasan algunos años y la desgracia se atenúa, es rehabilitado.
Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho
con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras
Así, no lo alcanzan ni el ascenso ni la condena.
Pero la música permanece, sigue componiendo en su propio
estilo,
se convierte en un fenómeno de la medicina por todos los años
que le quedan por vivir
Escribió música para textos que ya no comprendía:
del mismo modo
expresamos con nuestras vidas algo
en el coro que tararea lapsus.”



El poeta Prosigue con la historia de su abuela, relata que los padres de la abuela mueren jóvenes; cuando siente próxima la presencia de la muerte encarga a María, la deja en una familia adinerada, pero María sufre, en ese lugar podían tener dinero pero no amor. María es explotada. El yo poético da a conocer su verdadera identidad, de niño se apretaba a María, su madre. Él tenía 5 años cuando su madre murió. Es por medio de una foto donde reconoce la figura de su supuesto padre:

“La recuerdo. Pero en la siguiente foto sepia
está el desconocido:
por la ropa, es de mediados del siglo pasado.
Un hombre de unos treinta años: las cejas poderosas,
el rostro que me mira a los ojos
y susurra: “aquí estoy”.
Pero quién es ese “yo”;
Ya no hay nadie que recuerde. Nadie. »

Se siente momentos de profunda reflexión, si algo nos deja estos poemas es un ansia profunda de conocernos a nosotros mismos.
La idea de recuerdos y consciencia es permanente, si nadie te recuerda es como si no hubieras existido. Tranströmer de esa manera llega a la compresión de la conciencia del ser humano y su problemática. A través del recuerdo el poeta escandinavo reconstruye una realidad cotidiana, el recuerdo de los abuelos, de la madre y las vicisitudes que se encuentra en el camino. El mar Báltico es escenario por la que transcurre el recuerdo desde un pasado lleno de experiencias hasta un presente vital, es el registro necesario que remarca el paso del hombre por este difícil y fugaz mundo.
El punto definido como escenario es el mar Báltico pero es un escenario que engloba todos los escenarios posibles, tanto los definidos como los indefinidos, este espacio es como un escenario a recobrar donde el entendimiento y la reflexión son una constante. Plantea problemáticas que permite preguntarnos; hasta qué punto nos llegamos a conocer a nosotros mismos y a las otras personas que nos rodean. Es el pasado que se interpone en el presente como un recurso válido para la reflexión y análisis.



Hay una suerte de presencia conflictiva, el darse cuenta de un “yo” y un “aquí” implica ser consciente de una realidad y esa realidad implica guerras, muerte, destrucción, control…Las voces de los muertos nos recuerdan que no estamos muy lejos de ellos, quien nos puede prometer que no estamos dentro de una frontera en la que no sabemos qué es vida y qué es muerte. Es la reconversión de los muertos que iluminan las cosas como la posibilidad del retorno a través de la memoria. En el instante fugaz de la vida solo un deseo: la felicidad.
La obra de Tranströmer  es “musical y metafísica”. Se apoya en la visión de la naturaleza y aborda grandes preguntas: “la historia, la muerte, la memoria, la naturaleza, y el ser humano en medio de esas entidades”.


Veamos De marzo del ’79Los cuatro temperamentos y Solsticio de invierno, tres poemas  publicados en la antología El cielo a medio hacer. (Traducción de  Roberto Mascaró).

                                                 DE MARZO DEL 79’ (1983)
Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguaje
parto hacia la isla cubierta de nieve.
Lo salvaje no tiene palabras.
¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!
Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.
Lenguaje, pero no palabras.




                                     LOS CUATRO TEMPERAMENTOS (1958)
Registrando, el ojo transforma los rayos solares en bastones policiales.
Y de noche: la bulla de una fiesta en el piso de abajo 
sube como flores irreales a través del suelo.
Salgo a la llanura. Oscuridad. El vagón parece no moverse.
Un anti-pájaro graznaba a la ausencia de estrellas.
Arriba el sol albino, lanzando oscuras marejadas.
*
Un hombre como un árbol erguido con hojas crujientes
y un rayo en guardia vio al sol con hedor de bestia
que buscaba entre alas crepitantes sobre la isla de acantilados
del mundo, avanzando tras banderas de espuma por la noche
y el día, con blancos pájaros lacustres y ruidosos
en cubierta, y todos con pasaje hacia el Caos.
*
Basta con cerrar los ojos para oír claramente
el pequeño domingo de las gaviotas sobre la comarca interminable
[del mar.
Una guitarra comienza a abotonar el arbusto y la nube avanza
lentamente, como el trineo verde de la primavera tardía
—con la luz amarrada que relincha—
llega resbalando sobre el hielo.
*
Desperté con los tacones de la amiga golpeteando en el sueño
y, afuera, dos montones de nieve, como olvidados guantes del invierno,
mientras octavillas del sol se desplomaban sobre la ciudad.
El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia adelante.
Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas.
¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!



                                               SOLSTICIO DE INVIERNO (1996)
Mi ropa irradia
un resplandor azul.
Solsticio de invierno.
Tintineantes panderetas de hielo.
Cierro los ojos.
Hay un mundo sordo,
hay una grieta
por la que los muertos traspasan la frontera.